ハノイ駄日記

ベトナムの首都ハノイで、子連れで働き暮らす日々の雑記。

ベトナム人の名前とかぶった時の呼び分け

 ベトナム人の姓は、国民の4割がNguyen(グエン)さん。

あっちもこっちもグエンさんなので、ベトナムで人を呼ぶときは、姓ではなく、名前(ファーストネーム)で呼ぶ。

ところが、名前の方もパターンがそこまで多くない。

職場では、同じファーストネームの人が4組いる。

ベトナム語を全然話せない日本人が、周りのベトナム人から聞いた話を元に書いています。ベトナム語の発音はカタカタ読みで正確ではありません。

 

ベトナム人(キン族)の名前の構成

ベトナム人(キン族)の名前は、日本人と同じように、姓が先で名が後。ただし、姓と名の間に、テンデムとミドルネームが入る。

f:id:zabon-inu:20200320182645p:plain

テンデムやミドルネームは、両方ある人もいれば、一方のみある人もいる。
テンデムは、○○太郎、○○子的なものらしく、最近は付けない場合も多いとか。

付いていると、外国人的には、男女がわかりやすくて助かるんだけど(^^;)

 

冒頭に書いたとおり、国民の4割は姓がグエンさん。

うちの職場は5割だ…。

ベトナムでは、姓ではなく、名前(ファーストネーム)で人を呼ぶ。

 

短い音&似ているように聞こえる名前 

ところが、名前の方もパターンがそこまで多くない。

そして、とても短い。

 

Nga(ガー)とかHa(ハー)とかカタカナで書いた時に短っ?!ってなるけど...

一見長く見える、Duong(ズォン)とか、Thanh(タイン)とかでも、実はすべて一音節らしい。

 

カン、コン、クォンとか、短い音節の割にはバラエティ豊か。
(というか、外国人からすると似ている名前が多くて難しい…。)

だけど、当然、同じグループ内で、同じ名前の人がけっこう出てくる。

 

職場では、同じファーストネームの人が4組いる。

本の学校で例えるなら、佐藤さん2人、鈴木さん2人、田中さん2人、加藤さん2人が同じ一つのクラスにいる感じ。(比率的にはもっとか...)

f:id:zabon-inu:20200320182626p:plain

しかも、日本なら下の名前で区別するところだが、ここベトナムでは、グエンさんと苗字を付けても、区別できない。

かと言って、ミドルネームとファーストネームをセットで呼ぶこともしない。
ファーストネームAnhさんは例外)

 そんなとき、どうやって呼び分けるのか、聞いてみた。

 

びわけ方その1 

AとかBとか付けます。

 

こんなシーンしか浮かばない。

f:id:zabon-inu:20200320192404p:plain

学校のクラスととかだとよくやるみたいだけど。

それって、クラスが変わったら、去年のBが、今年のAとかになったりするの???

みんなは何とも思わないのかもしれないけど、記号を付けて呼ぶのは、職場では抵抗があるな。

 

他の方法でお願いします...。

 

呼び分け方その2

「友人同士だと、大きい、小さいとか付けたりもしますね。」

A、Bでなければ、身体的な特徴(マイルドに言えば、大きい、小さい、ふくよか、スマートとか)を付けたりして、呼び分けることもあるようだ。

f:id:zabon-inu:20200320182635p:plain
f:id:zabon-inu:20200320182630p:plain
f:id:zabon-inu:20200320182640p:plain

まあ、日本でも、本人に向かってじゃなければ、「メガネの方」とか、言ってたりするけどさ(^^;)。

職場では、よほど気安い仲じゃないとビミョーだよね…。

うーん、もうちょっと気兼ねなく呼べるのないの?

 

呼び分け方その3

「女性なら、Chi(チ-姉さん)を名前の後に付けます。

 

これ↓を名前の後ろに付けて、

f:id:zabon-inu:20200320142424p:plain

こうやって↓、最大3人(!)までいけるらしい。

f:id:zabon-inu:20200320182620p:plain

じゃあ、それで!

 

年上/年下を重視する、ベトナムっぽいね。

初対面の自己紹介で、生年月日確認して、数か月違いでも、

どっちがChiで、どっちがEm

とか決めてるのをよく見る。

(英語で言うIとYouも、相手との年齢差で上の人称代名詞を使い分けるので、お互いの年齢差がわからないと会話が始められないらしい…。)

 

おまけ~人称代名詞とAnhさん

ちなみに、普通に「○○さん」と言いたいときは、名前のに人称代名詞を付ける。

ファーストネームAnh(アイン)さんが、ミドルネーム+ファーストネームで呼ばれるのは、名前が人称代名詞のAnhと同じだから。

女性のアインさんに、「Chị Anh」と呼ぶと、
Chị(姉さん)なの?Anh(兄さん)なの?
ってなるからとのこと。

例えば、「Chị Lan Anh」(ランアインさん)のように呼ばれる。

(Anhはど定番の名前で、女性に多い気がするが、男性もいる。)

 

職場では名前かぶりが2人ずつだったので、ひとまず解決。

3人以上かぶってしまった日には、その時に考えよう...。